close

  等翻譯,是歐美日韓劇迷都經歷過的痛苦,因為實時翻譯、校對、時間軸等多項複雜工作,以往歐美日韓劇集更新,網友等待專業字幕翻譯的成片至少需要推遲6-12個小時。

  等翻譯,是歐美日韓劇迷都經歷過的痛苦,因為實時翻譯、校對、時間軸等多項複雜工作,

以往歐美日韓劇集更新,網友等待專業字幕翻譯的成片至少需要推遲6-12個小時。

 

  淩晨,有萬千“星粉”挂著滿臉倦容和黑眼圈守在電腦前苦等著一點半播出的《星星》

中文字幕版的完美結局。等翻譯,是歐美日韓劇迷都經歷過的痛苦,因為實時翻譯、校對、

時間軸等多項複雜工作,以往歐美日韓劇集更新,網友等待專業字幕翻譯的成片至少

需要推遲6-12個小時,一旦遇上好劇,這種等待簡直堪稱“百爪撓心”。

 

  而事實上,這些神秘的字幕君卻面臨著比網友更焦慮的問題:要快要準還要

符合人物性格,可他們的酬勞卻少得可憐,甚至不少都是無償的義務“工種”。

昨天,記者專訪了《來自星星的你》字幕組的功臣——“一支爛筆頭”,

聽她講講那些字幕組圈子裏的故事。

  

翻譯就像打仗

  

“不管什麼劇,字幕組搶的就是時間,最熱的東西誰最先弄出來,品質最好,

你的字幕組的關注度就會越來越高。”爛筆頭說,在臺詞翻譯這個圈子裏,

容不得“拖延症”。

  就拿《星星》來說,翻譯過程就像打仗一樣:三個小時必須出手!“

南韓直播完已經差不多十點,拿到壓縮的片源後,一個小時的劇集由五個人分段翻譯。

一個小時後,翻譯完畢,直接交給“打軸”的,把字幕嵌進去粗略校對,

又是一個小時多。最後,還要將字幕過一遍,精細校對。

”爛筆頭說,這個組裏,每個人都不可或缺,以時間軸為例,如果時間軸沒弄好,

那聲音和字幕就錯位了,你會看到影片中人物的口型和他說的話對不起來。

酬勞不到20塊

  “爛筆頭”的本業不是字幕組,現實中的身份是某外企的國際貿易人員

為了工作常年在中韓兩地飛。不過,到了週三週四晚上,他就化身

“鳳凰天使韓劇社翻譯組”裏的“字幕君”。

  “在這個以興趣為主要紐帶的圈子裏,受到關注就意味著巨大的成就感,

才會有更多的動力。”爛筆頭認為,沒有興趣,很難堅持。

“說實話,幹這個又累又傻,也不掙錢。”她坦言。就拿《星星》來說,

翻譯一集片子,五個人分段,每人都得耗費1個多小時。再加上校對和串詞兒的時間,

從晚上10點到次日淩晨1點之間都是不能被打擾的。而一集的翻譯費用不過七八十塊,

五個人平攤下來,20塊都不到,“那些做時間軸是純粹的無償。”

都教授變文藝?

  在扯淡的故事框架之下,《星星》中略帶文藝腔調的對白來得恰到好處,

為這個萬能的外星人又加了一定文藝青年的帽子。不過,這真的出自都敏俊之口嗎?

  

“劇情裏的臺詞原本就有些文藝,不過,翻譯後的文藝對白還是經過了我的加工。”

整部劇裏小劇場裏的煽情文藝對白大部分都出自譯者“爛筆頭”之手,

那些段子都是經過反覆推敲打磨而來的,與其說這些是都敏俊的臺詞,

倒不如說是字幕君的獨白更合適。

  “爛筆頭”,這位來自東北的80後姑娘曾參與過《紳士的品格》、

《最佳愛情》、《想你》等韓劇的翻譯。昨晚《星星》結局後,

下周她又要忙著開始《危情三日》的字幕翻譯了。

轉自金陵晚報記者 陳岑

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 victoria 的頭像
    victoria

    Victoria's secret

    victoria 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()