等翻譯,是歐美日韓劇迷都經歷過的痛苦,因為實時翻譯、校對、時間軸等多項複雜工作,以往歐美日韓劇集更新,網友等待專業字幕翻譯的成片至少需要推遲6-12個小時。

  等翻譯,是歐美日韓劇迷都經歷過的痛苦,因為實時翻譯、校對、時間軸等多項複雜工作,

以往歐美日韓劇集更新,網友等待專業字幕翻譯的成片至少需要推遲6-12個小時。

 

  淩晨,有萬千“星粉”挂著滿臉倦容和黑眼圈守在電腦前苦等著一點半播出的《星星》

中文字幕版的完美結局。等翻譯,是歐美日韓劇迷都經歷過的痛苦,因為實時翻譯、校對、

時間軸等多項複雜工作,以往歐美日韓劇集更新,網友等待專業字幕翻譯的成片至少

需要推遲6-12個小時,一旦遇上好劇,這種等待簡直堪稱“百爪撓心”。

 

  而事實上,這些神秘的字幕君卻面臨著比網友更焦慮的問題:要快要準還要

符合人物性格,可他們的酬勞卻少得可憐,甚至不少都是無償的義務“工種”。

昨天,記者專訪了《來自星星的你》字幕組的功臣——“一支爛筆頭”,

聽她講講那些字幕組圈子裏的故事。

  

翻譯就像打仗

  

“不管什麼劇,字幕組搶的就是時間,最熱的東西誰最先弄出來,品質最好,

你的字幕組的關注度就會越來越高。”爛筆頭說,在臺詞翻譯這個圈子裏,

容不得“拖延症”。

  就拿《星星》來說,翻譯過程就像打仗一樣:三個小時必須出手!“

南韓直播完已經差不多十點,拿到壓縮的片源後,一個小時的劇集由五個人分段翻譯。

一個小時後,翻譯完畢,直接交給“打軸”的,把字幕嵌進去粗略校對,

又是一個小時多。最後,還要將字幕過一遍,精細校對。

”爛筆頭說,這個組裏,每個人都不可或缺,以時間軸為例,如果時間軸沒弄好,

那聲音和字幕就錯位了,你會看到影片中人物的口型和他說的話對不起來。

酬勞不到20塊

  “爛筆頭”的本業不是字幕組,現實中的身份是某外企的國際貿易人員

為了工作常年在中韓兩地飛。不過,到了週三週四晚上,他就化身

“鳳凰天使韓劇社翻譯組”裏的“字幕君”。

  “在這個以興趣為主要紐帶的圈子裏,受到關注就意味著巨大的成就感,

才會有更多的動力。”爛筆頭認為,沒有興趣,很難堅持。

“說實話,幹這個又累又傻,也不掙錢。”她坦言。就拿《星星》來說,

翻譯一集片子,五個人分段,每人都得耗費1個多小時。再加上校對和串詞兒的時間,

從晚上10點到次日淩晨1點之間都是不能被打擾的。而一集的翻譯費用不過七八十塊,

五個人平攤下來,20塊都不到,“那些做時間軸是純粹的無償。”

都教授變文藝?

  在扯淡的故事框架之下,《星星》中略帶文藝腔調的對白來得恰到好處,

為這個萬能的外星人又加了一定文藝青年的帽子。不過,這真的出自都敏俊之口嗎?

  

“劇情裏的臺詞原本就有些文藝,不過,翻譯後的文藝對白還是經過了我的加工。”

整部劇裏小劇場裏的煽情文藝對白大部分都出自譯者“爛筆頭”之手,

那些段子都是經過反覆推敲打磨而來的,與其說這些是都敏俊的臺詞,

倒不如說是字幕君的獨白更合適。

  “爛筆頭”,這位來自東北的80後姑娘曾參與過《紳士的品格》、

《最佳愛情》、《想你》等韓劇的翻譯。昨晚《星星》結局後,

下周她又要忙著開始《危情三日》的字幕翻譯了。

轉自金陵晚報記者 陳岑

arrow
arrow
    全站熱搜

    victoria 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()